Available Room

Change dates

CHECKIN:

CHECKOUT:

Room Type

  • 此日期沒有空房,請修改日期,謝謝!

General

Nearby the Luodong Sports Park, this south sea styled “House of Water” proudly stands on 2,100 ping of vast greenness, complete with natural spring pond, aquatic ecology pool, huge parking lot, private basketball court, a yard full of flowers and fruit trees, and a separate garden dedicated to growing vegetables. This is where Lanyang Plain meets Bali villa; luxury comes as one with comfort; ultimate enjoyment in balance with B&B’s friendliness. Come and bask in the Balinese charm, vibrant tropical colors, one-of-a-kind atmosphere, soothing floral scent, and relax in the aroma of good coffee. 

Check-in

Check In 15:00:00:

Check-out

Check Out 11:00:00:

Notice

Facilities



宜蘭景點大搜集

這是水筠間民宿自己收集的宜蘭各處景點哦~~
https://www.google.com.tw/maps/@24.691296,121.5901553,11z/data=!3m1!4b1!4m2!6m1!1s1FXQmWYN1TegtfcNqW5u24GZM-xQ?hl=zh-TW

金車蘭花園

蝴蝶蘭,人稱蘭中之王、花中君子,外形宛如展翅欲飛之蝴蝶,是最足以代表台灣的花卉,也是台灣外銷量世界第一的花卉,其原產地為喜馬拉雅山、印度、印尼、澳洲北部、菲律賓及台灣,原生種全球約五十種。宜蘭氣候潮溼多雨,適宜養蘭的栽培,而金車生化科技因與宜蘭有地緣關係,特別設置蝴蝶蘭栽培場,規模之龐大,年產一百三十萬株,完全採用生物科技,配合大型玻璃溫室,佐以電腦調控、風扇水牆、遮陽黑網、溫度、溼度、日照,全部自動化,並以基因分殖、組織培養、品種改良、無病健康等技術,培育出碩大美麗的優良佳品,九成專銷日本,少數在國內走宅配的通路,很受國人喜愛。金車生技是北台灣最大的專業蘭園擁有8,540坪溫室,130萬株蝴蝶蘭,近來廣泛收集各地原生品種及優良雜交品種,計劃成立蘭花專業博物館,以發展社會教育,培養愛花賞花的智能和品味,並介紹認識蝴蝶蘭的世界予大眾。

Jinche Orchids Park
The founder of Jinche Company (the owner of the famous Mr. Brown Coffee) is from Yilan and is a great admirer of orchids. Not too long ago, he built a state-of-the-art greenhouse in Yilan. As a result, over one million orchids bloom here every year thanks in part to the innovative greenhouse and agreeable weather.

Orchids grown here are known for their health and beauty and attract admirers from the world over. Ninety percent of the orchids grown in this park are exported to Japan, where they are admired for their size, smell, and beauty. The park is the biggest in northern Taiwan and contains a research laboratory for genetic analysis. Plans are underway to create an orchid museum and an educational facility.

金車蘭花園
年間約三十万株の生産量を誇る、この大規模な栽培農場は、完全なバイオテクノロジーにより生産が行われています。 大型のガラス張りの温室はコンピュータにより徹底的に管理され、換気装置、スプリンクラー、遮光用ネット、温度、湿度、そして日照に至るまで、全てが自動制御されています。 そして遺伝子の組合せや組織培養、品種改良、免疫強化などの技術によって、大型で美しい優良品種が育てられています。 産品の九割は日本に輸出され、残りは宅配便ルートを使って国内で卸され、消費者の人気を博しています。
胡蝶蘭は蘭の王様、花の君子と称され、その形は、あたかも羽を広げて飛び立とうとする胡蝶のようであると言われます。 台湾の草花を代表するにふさわしい品種であり、また輸出量も世界一を誇っています。 原産地はヒマラヤ、インド、インドネシア、オーストラリア北部で、原生種は全世界で約50種あります。

Jardín de orquídeas de King Car
La orquídea mariposa se considera como la reina de las orquídeas, o el caballero de las flores. Asemejándose a una mariposa volando, es la flor que ocupa el primer lugar en las exportaciones taiwanesas de esta índole. Existen 50 tipos originales de orquídeas mariposa, que son originarias de las montañas del Himalaya, aunque también se encuentran en la India, Indonesia, el norte de Australia, Filipinas y Taiwán. El clima de Yilan es húmedo y lluvioso, ofreciendo justamente el ambiente ideal para su crecimiento.
La empresa King Car tiene un laboratorio biotecnológico en Yilan que cada año produce más de un millón trescientas mil orquídeas. El proceso de cultivo está completamente ligado a la biotecnología. Dicha compañía tiene un invernadero de enormes proporciones, donde la temperatura, la humedad, el calor y la luz solar están controlados a través de un ordenador central. Además, a través del análisis genético, las orquídeas cada vez logran mayores estándares de calidad. La cantidad exportada a Japón llega al 90%, mientras que el resto se vende a través de un sistema contra rembolso a los clientes de Taiwán. La empresa está en proceso de abrir un museo profesional, para fomentar la educación social y el conocimiento sobre la floricultura y presentar al mundo la orquídea mariposa.

금차란화원(金車蘭花園)
호접란(胡蝶蘭)은 란중의 왕으로 나비가 날개를 펴고 날아가는 원인으로 타이완을 대표하는 꽃으로 타이완의 외수량은 세계 1위이다. 원산지는 히말라야산, 인도, 말레이시아, 호주 북부, 필리핀 및 타이완 등나라이고, 전세계 약 50여 원시품종이 있다. 이란은 기후가 습하고 기우량이 높아 재배에 적합하여, 금차바이오테크가 큰 규모의 호접란재배장을 이란에 설립하여 130만주를 생산한다. 또한, 생물과학기술을 적용해 대형 유리온실과 컴퓨터 제어시스템, 팬워터벽, 태양빛방어망 등 자동화를 통해, 유전자번식과 조직배양, 품종개량을 하여 우량품종을 생산한다. 90%는 일본에 수출하며 그 외는 타이완 에서 판매된다. 금차바이오테크는 8,540평의 온실과 130만주 호접란 생산량을 보유한 타이완 북부에서 가장 큰 란초재배원이며, 근래에 세계 각국의 원시품종과 우량 혼종품질을 수집하여, 란초 전문 박물관을 성립하고 호접란을 더욱 더 알릴 계획이다.

國立傳統藝術中心

國立傳統藝術中心

國立傳統藝術中心緊鄰冬山河河畔,與知名的冬山河親水公園僅一水之隔。是全國首座兼具文化展示與遊憩功能的動態博物館。一廟、二館、三街是遊傳藝必看的景點。
除了可以看到各種懷舊零嘴,感受古早風味,還有各種不同的傳統藝術、工藝展演、藝品販售、還有DIY課程可以親自體驗動手做的樂趣,屬於臺灣傳統文化的場景都在此重現,帶給你最真實貼近、令人難忘的文化超感動!

National Center of Traditional Arts
It took 8 years at a cost of 2.2 billion to build a National Center of Traditional Arts. The National Center of Traditional Arts is located at Dongshan Scenic Area and across the river is the famous Water Park. Simulating to “Museum Menjimura” in Japan, it moved historical houses and gathered them in the center in order to conserve them. Moreover, it also invites traditional folk arts to the center to conserve vanishing folk arts. This is a good sample of blending a traditional culture with a modern one. The Folk Arts Street shopping area is the most popular area among visitors. This is because all buildings in the area are designed as “Ganzaidian”, traditional Taiwanese grocery stores.

国立伝統芸術センター
8年の歳月と22億元の巨費を投じて建設された国立伝統芸術センターは冬山河の畔にあり、近くに親水公園があります。 このセンターは日本の明治村を模倣し、各地の伝統的な建物を移築しました。 センターには伝統技能を持つ職人がそれぞれの技を披露しており、伝統文化の融合の模範となっていて、台湾各地の伝統芸能や工芸のすべてを一ヶ所で楽しみたいという望みをかなえてくれます。 民芸大街の商圏は伝統的な風格を備え、最も人気があるエリアです。
園内の施設は、景観体験エリアと集落エリアに大きく分かれており、集落エリアには展示館や演劇館、曲芸館、戯曲音楽と工芸の伝習所、図書館、宿舍、民芸工房街、文昌廟などが建ち並び、屋外の舞台や人気の高い「伝統小吃坊」(小吃とは、小皿料理やおつまみのこと)も街並みと溶けあって、楽しい散策コースとなっています。 また、イベントも数多く開催され、訪れる多くの観光客を楽しませてくれます。

Centro Nacional de Arte Tradicional
Está ubicado frente al Parque Chin Shue, separado por el río Don San. Es el primer museo dinámico que ofrece tanto exhibiciones culturales como zonas de entretenimiento y relajación. Los lugares más recomendados del Centro, que todos los turistas deben visitar, son el templo, los edificios principales de exhibición y las calles tradicionales. Allí se ofrecen deliciosas comidas típicas al estilo antiguo y una gran variedad de productos artesanales. Los distintos talleres de arte y artesanía tradicional son expresiones vivas de la cultura zonal, que los turistas aprecian en su forma más real al poder crear sus propias obras en los talleres abiertos. Ésta es una de las experiencias más ricas e inolvidables.

국립전통예술센터
동산강 유역의 국립전통예술센터는 유명한 동산강 친수공원과는 강 하나를 사이에 두고 있다. 전국 최초의 문화전시와 놀이의 기능을 가진 박물관으로 하나의 사당, 두개의 전시관, 세 거리로 이루어진 민속예술의 집합지이다.
각종 옛 간식 이외에, 전통예술과 공예품전시, 예술품 판매, 직접 만들어 보는 DIY교실 등으로 타이완의 전통문화를 체험할 수 있다.

羅東鎮林場貯木池

羅東鎮林場貯木池

914年,日本人發現了太平山的檜木林,第2年隨即著手伐木事業,羅東興起成為木材的集散地。從今天楓高樟密、佔地5.6公頃空盪的貯木池,對照櫛比鱗次浸泡於池中的浮木舊照,可以想當時的盛況。

羅東運動公園

羅東運動公園

羅東運動公園距羅東火車站約2公里,園區占地47公頃,架構出傳統中國庭園和日本風味,乃至於擷取歐美廣場設計的整體美。這座運動公園設立在寬闊的綠地間,融合了自然環境,創造出舒適的休閒活動空間,不但可運動還可領略自然之美。其設計分為運動設施、地形景觀、水流景觀、森林植栽四大部分,提供了民眾最佳休閒運動之處。
羅東運動公園的環境,蓊鬱青翠層層綿延,襯托著廣大的草坪,營造出一片恬適、自然的氣氛。這個運動公園的休閒哲學,在於使人親近自然,能夠仰望藍天白雲,能夠赤足草地,飽嗅泥土芳香,當然也可以在粼粼波光中,感受到天光雲影共徘徊的感覺;尤其是浸身於各門設備完善的運動設施中,更有一種受到自然擁抱的幸福感!晨昏晚照,春夏秋冬,晴雨陰晦,每一個時序,每一個季節,這裡的綠色永遠和您做最親切的交談。

Luodong Sports Park
Differing in style from both Tong-Shan Park and Yilan Sports Park, the Luodong Sports Park incorporates traditional Chinese gardens with a Japanese feel. The park is a beautiful place to come enjoy Luodong’s pleasant weather. People of all ages will find the park’s environment to be both relaxing and enjoyable.

羅東運動公園
羅東運動公園は羅東駅より約2kmに位置し、広さは約47ヘクタールあります。 公園は中国伝統庭園や、和風、更に欧米の広場設計手法を取り入れ、整然とした美しさを呈しています。 ここではスポーツを楽しむだけでなく、自然の美しさを味わうこともできるようになっています。 公園は、スポーツ施設、地形の景観、水流の景観、森林エリアの四大テーマに分け作られており、人々に最高のレジャーやスポーツの場所を提供しています。
羅東運動公園のリゾート哲学は自然に対する親近感を与え、青空と白雲を仰ぐことができ、芝生の上で大自然の洗礼を受けられることです。 春夏秋冬、いつ訪れても、公園の緑は人々に憩いと安らぎの場を提供しています。

Parque Deportivo de Lou Don
Este es un espacio que combina el estilo chino, japonés y occidental. La dimensión del parque es de 47 hectáreas y su entrada principal está a 2 kilómetros de la estación ferroviaria de Luo Don. Este parque con un formidable ambiente natural e ideal para todo tipo de actividad deportiva y de esparcimiento al aire libre, sse compone de cuatro partes: las instalaciones deportivas, el área de diseño visual paisajístico, el área de diseño visual acuático y el ambiente boscoso.
Todos los vecinos de Luo Don disfrutan de este sitio de sosiego, colmado de los aromas de la tierra y las flores. En cualquier momento y durante cualquier estación, el verde parque le da la bienvenida a todos los visitantes.
 

뤄동 운동공원(羅東運動公園)
뤄동 기차역에서 2㎞거리에 위치한 뤄동 운동공원은 면적이 47헥타르에 달하고, 전통중국식과 일본풍 정원 그리고 양식의 광장 스타일을 지니고 있다. 광할한 녹지의 자연환경에서 운동과 편안한 휴식을 즐길 수 있다. 운동시설구역, 지형경치구역, 수경지, 삼림식물구역으로 나뉘어, 휴식과 운동을 즐길 수 있다.
뤄동 운동공원은 광대한 푸른 초원이 펼쳐져 있어 자연을 만끽할 수 있다. 사람을 자연에 동화시키고 푸른 대지 위에서 파란 하늘과 흰 구름을 바라보며 흙의 향기를 느낄 수 있도록 하는 것이 이 공원의 철학이다. 또한, 각종 운동시설이 준비되어 있어, 하루24시간, 봄 여름 가을 겨울 상관없이 자연을 즐기며 운동할 수 있다.

羅東夜市

羅東夜市比鄰羅東公園,是羅東市區逛街玩樂的好去處,周圍商店林立,販賣各種傳統風味的小吃、商品,常常令人流連忘返,其中,還有阿扁總統的國宴菜色。夜市由興東路、民生路、公園路、民權路圍成方塊狀,是當地逛街購物的中心,不僅愈夜愈美麗,也帶動了周圍商圈的發展。夜市內,平價服飾店、鞋店林立、小吃店櫛比鱗次,龍鳳腿、台灣鹹滷味、包心粉圓等都是人氣小吃。

Luodong Night Market
This popular night market attracts a lot of people and, as a result, a lot of traffic. To improve the traffic conditions, the local government imposed new management laws. Vendors are expected to be organized and follow cleanliness and sanitation regulations. The market is a good example of a well-managed night market.

羅東夜市
羅東中山公園に隣接する羅東夜市は興東路、民生路、公園路、民権路で囲まれた一角で、羅東市で最も賑わうショッピングとレジャーの中心地です。 この一帯に立ち並ぶ商店には、各種の伝統的な龍鳳腿(鶏脚の煮物)や台湾風煮込み料理、肉あん入りの揚げ餅など様々な商品が溢れ、その楽しさに時の経つのを忘れてしまいます。 “肉羹番”は、その中でも最も有名な独特の風味を持つ肉ロール。 国賓歓迎の宴でも高い評判を得て、訪れる観光客にとって、今や押しも押されもせぬ人気メニューとなっています。
また夜市は、この辺りのショッピングの中心地としての地位を築き、この夜を彩る華やかな一帯が、周囲の商業地域の発展をもたらしたとも言えるでしょう。 夜市には、お手頃価格のブティックやシューズショップが立ち並び、軽食の屋台が軒をつらねています。 龍鳳腿(鶏脚の煮物)や台湾風煮込み料理、肉あん入りの揚げ餅など、どれも人気の軽食ばかりです。
夜市に隣接する羅東中山公園には、青々と茂る樹木の枝、水辺の休憩所、悠々と池で泳ぐ魚達を見ることが出来ます。 色とりどりの美しさを見せる中山公園は、ここ数十年来、学校遠足の人気スポットです。 また「忠魂碑」と「陳 純精翁記念碑」が設立されてからは、歴史文化的な見どころも加わりました。 今は廃止となった太平山森林鉄道の蒸気機関車や、羅東神社の灯篭も保存されています。

Mercado nocturno de Lou Don
El mercado nocturno de Luo Don está al lado de la plaza homónima y es el mejor lugar para entra en contacto con la vida nocturna de los vecinos de la ciudad, quienes se reúnen allí para ir de compras, comer y divertirse. Tiene cientos de tiendas y puestos de comida que ofrecen los manjares locales, entre ellos platos elegidos para los banquetes presidenciales del entonces mandatario Chen Shui-bian. El mercado está compuesto por cuatro calles: Shin Don, Min Shen, Kon Yuen y Min Chuen, y abre todas las noches. Las tiendas de ropa, zapaterías y restaurantes se encuentran por todos lados. Las comidas típicas del mercado son los rollitos de Long Fong (Dragón y Fénix), las bolitas rellenas de soja roja y las comidas preparadas en sala de soja.

뤄동 야시장 (羅東夜市)
뤄동공원 근처에 위치한 뤄동 야시장은 구경거리와 즐거움이 가득한 곳으로, 각종 전통 간식과 상품을 판매하여 사람들이 즐겨 찾는 곳이다. 야시장은 흥동로(興東路), 민생로(民生路), 공원로(公園路), 민권로(民權路) 등 4개의 길에 둘러싸인 사각형 형태이며, 현지의 쇼핑 중심가로써 주변 상권을 발전시켰다. 야시장내에 옷가게, 신발가게, 타이완의 유명한 간식거리들로 풍부하다.

羅東中山公園

枝葉扶疏,水榭樓臺,游魚悠遊,花團錦簇, 羅東公園在過去幾十年來,一直是學校舉辦遠足的最好地點,尤其是「忠魂碑」與「陳 純精翁紀念碑」的設立,更增加了人文歷史 的景觀。這兒早已成為老人家聚會的場所,聽聽鳥鳴,學學蟬嘶,三五好友,奕棋觀局,靜謐中有著動躍的智慧生命。 此處寧謐的空間是羅東鬧區的唯一綠地,徜徉散步兩相宜。而緊鄰民權路與民生 路的地帶,從日頭西晒開始,燈便通夜亮麗明晃,熙來攘往的人群自四面八方 攢聚而來,馬上帶動了整個城市的熱鬧。曾經,羅東夜市附近的街道規劃為行人徒步區,禁止任何車輛進入,但效果未 見理想。 現在為了市容觀瞻,夜市小販的販賣點 有形式劃一,規格統一的趨勢,對整體而言,是一大突破。在我們追求整齊的步調中,更應該力求業者特別注意清潔衛生,尤其更要率先做好環保,為夜市的經營樹立典範。如此,在欣賞公園的綠意後,享受夜市的火辣熱情,羅東地區居民可有福了!

分洪堰

位於蘭陽平原沖積扇西端的扇項處,生原名原為「叭哩沙喃」,原為平埔族噶瑪蘭人聚居的叭哩沙喃社,月眉村是全縣的地理中心。由於地處泰雅族溪頭的盤居地,開發較晚,直到清同治年間由漳州人陳輝煌率眾入墾,拓土耕作,開發面積自三星至大埔為止,共八百多甲土地,水田處處,十足的農村景色。安農溪水源主要得自天送埤發電廠之尾水,河道上窄下寬,溪床礫灘羅列,流水滾滾奔放,時急時緩,富於變化。其基地呈帶狀,沿線景觀綿延數里,兩岸綠野千頃,竹籬農舍,聚落林立,極富田園風光之美。縣府為拓展觀光遊憩資源,在整治安農溪之際,同時將安農溪河域,規劃為五處發展據點,分別為水源橋、三星橋、張公圍、分洪堰及萬長春等。其中分洪堰之設施,應追溯到五十年代,當時冬山河鄉長林學德與三星鄉長官來壽為下游農田灌溉而爭水道,並在此地動起干戈,最後政府決定築堰分洪,一條往大洲、一條通萬長春水圳,讓急湍變成平流,嘉惠農民,這段因爭水而築堰分洪的典故,是風景區內一段昔年軼事,見證了前人的辛苦。分洪堰風景區,又稱「湧泉公園」,佔地約2公頃,區內不少飛禽棲息,亦有罕見植物密佈,是兼具觀賞美景及研究自然生態的風景點。目前已於八十一年十一月三日完成管理心、涼亭、戲水池及廣場植裁等設施,充分的落實地方建設,嘉惠地方。讓安農溪分洪堰規劃成自然公園、兒童戲場、淡水游泳區及老人休閒活動中心的宗旨,得以兌現落實,真正嘉惠地方。

三清宮

三清宮

三清宮位於梅花湖南面山坡上,順著環湖公路步行約15分鐘便可抵達。為中華民國道教會指定本省道教總廟,供奉玉清元始天尊、上清靈寶天尊、太清道德天尊。青山綠水,梵唄鐘磬,香煙繚繞,信眾近悅遠來,遊客如織,是三清宮最好的寫照!
三清宮環境背山面水,建築宏偉富麗,黃瓦紅柱與寬敞的空間和迴廊的設計,最能突顯傳統宮殿的特色,九龍蟒堵莊嚴中又富軒昂之氣。文化大樓前兀立九龍壁一座,前後壁浮雕18條龍栩栩如生,全由福建青斗石精雕。廟前廣場可以鳥瞰蘭陽平原,近觀梅花湖全景,梅花湖的謐靜幽雅與廟宇湖泊,相映成趣,直如世外桃源。置身廟前遠眺,視野開闊,夜幕低垂,觀賞宜蘭夜景,更是美不勝收。

Sancing Dong
Green mountains, green waters, ringing bells, and burning incense symbolize Sancing Dong. The temple is located near Plum Blossom Lake (Mei-Hua Lake). In 1970, the late magistrate Chen Tung-Chin offered his private land for the establishment of this Taoist temple—a promise he made in the year 1947. Also in 1970, the Taoism Association of the R.O.C. established Sancing Dong as the headquarters of Taoism. The architecture of Sancing Dong resembles that of the Imperial Palace.

三清宮
「青山緑水,梵唄鐘磬,香煙繚繞,遊客如織」(緑の山、青い水、御経を読む声、鐘の音。 立ち上る線香。 溢れる参拝者。)三清宮にはこれらの形容詞がまさにぴったりです。 かつて「大埤」と呼ばれた梅花湖は、蒋経国前総統がこの地を訪問し人々の労をねぎらった時に、この青く澄んだ水の湖と光り輝く山々を目にし、その形が五弁の花のようであったので「梅花湖」と命名されました。 その後、この美名が全国に馳せるようになり、幽玄な景勝地を一目見ようと多くの観光客が訪れるようになりました。
三清宮の建築様式は、黄色の瓦に紅の柱、広々とした空間と回廊、という伝統的な宮殿建築様式が特徴です。 この寺が静謐で優雅な梅花湖に一層引きたてられ、寺と湖が織り成す情景は美しい水彩画のようです。

Templo de San Chin (Palacio de los Tres Santos Taoístas)
El templo está en el monte sureño de la laguna Mei Hua. Yendo por la carretera que rodea el lago, se tarda unos quince minutos a pie. Considerado el Templo General del Taoísmo, las deidades principales que se adoran allí son Yu Chin, San Chin y Tai Chin, los tres dioses más importantes para los taoístas.
El Templo de San Chin se construyó siguiendo el estilo tradicional de los palacios chinos. Las columnas rojas del pasillo combinan con el techo amarillo y la decoración de dieciocho dragones en la pared del edificio cultural, símbolos del arte tradicional chino. La materia original de las estructuras es piedra Chin Dou, traída de la provincia china de Fu Kien.
Desde la plaza principal del templo se ven el llano Lan Yang y el lago Mei Hua. La vista nocturna es también maravillosa.

삼청궁(三清宮)
삼청궁은 매화호 남측 오르막길에 위치하며, 환호도로를 따라 도보로 15분 거리에 있다. 중화민국 도교회에서 지정한 도교총묘(道教總廟)로 지정되며, 오청원시천존(玉清元始天尊), 상청영보천존(上清靈寶天尊), 태청도덕천존(太清道德天尊) 등 3개의 신을 모시고 있다, 이로 인해 먼곳에서도 신도들이 찾아 오며, 관광객들도 많다.
삼청궁의 배산면수 환경과 웅장한 건축물, 황색 기와와 빨간 기둥, 넓은 공간과 회랑 설계는 전통궁전의 특색을 지니고 있어서 장엄하며 화려하다. 문화대전 앞에 구룡벽이 서 있는데 그 앞뒤에는 총18마리 용이 조각되어 있다. 사당 앞 광장에선 란양평원이 멀리 보이고 가깝게는 매화호 전경이 보이고, 밤에는 이란의 야경도 감상할 수 있다.

草湖玉尊宮

草湖玉尊宮

宜蘭縣氣勢恢宏、神威顯赫的宗教聖地─草湖玉尊宮;坐落於海拔150公尺山麓,緊鄰三星鄉、離羅東鎮約8公里,位於冬山鄉西北方之草湖山。各地香客可由羅東往三星〈台七丙縣19.5公里〉大隱派出所前,經循上山道路即可抵達。沿路青山蓊鬱、綠蔭成趣;景色宜人、心曠神怡,途中依稀可見玉尊宮巍峨坐鎮於山脈蜿蜒、鍾靈毓秀之中,群山來朝、層峰疊翠大有龍鳳來儀之姿。天青氣朗時,遙望孤懸於碧波萬頃之上─龜山島;宛如靈龜葡匐朝天獻瑞。 溯自民國32年〈1943年〉,時值日據時代二次大戰末葉,戰況轉趨激烈;當時三星鄉行健村民為祈神威加佑,裨能化險為夷,遂組織神明會共同雕塑 天公聖像;於10月25日開光奉祀,澤蔭閭鄉、為民依止。 玉尊宮齡僅一甲子,但於先賢及歷屆委員共同努力經營下,神威赫奕、聲明遠播;殿宇巍峨、氣勢輝煌。現今於正殿奉祀 玉皇上帝、玉靈太子;偏殿配祀玄天上帝、三官大帝、東華帝君、瑤池王母、九天玄女、關聖帝君、文昌帝君、孚佑帝君、南斗星君、北斗星君及太乙救苦天尊等列位神祇,威靈顯赫、澤被眾信,於今諸方大德絡繹於途,香煙裊繞、氤氳不散,蔚為蘭陽地區信仰中心之一。

萬長春圳公園

萬長春圳公園

合併邱吳成圳及長慶源圳的萬長春圳閘門,建於1952年,是安農溪下游重要的水利設施,河道寬敞,漁源豐富。閘門旁的公園內有「澤廣春長」紀念碑及八角涼亭乙座,留下釵h人青春浪漫的足跡。

寒溪吊橋

寒溪位於羅東溪上游「番社坑」的溪畔, 海拔約250公尺,住民屬泰雅族南澳群, 含括寒溪社、四方林社、小南社、大元社、古魯社等五大部落, 行攻區域劃為大同鄉寒溪村。 由於傳統狩獵的討生方式逐漸褪化, 人口外流愈形嚴重。   番社坑溪源於大元山,兩岸蒼木茂盛, 屬闊葉林區,溪谷奇石嶙峋, 激湍拍岸,甚為壯觀,尤其在古魯段,岩壁峭立, 形成一座深潭,水質清澈,潭域寬廣, 是盛夏戲水消暑的勝地。 下游流經寒溪社,溪床豁然開闊, 有座吊橋橫跨兩岸,可直達華興村落, 別有山林之趣。若駐足橋上眺望, 遼闊平野、海上龜嶼,一目瞭然。   昔日寒溪週遭遍植山櫻,初春花開, 如雲如霞。所謂「寒溪櫻花」就被選定為「蘭陽十八勝」之一。 現在山櫻雖似杳然,惟因僻處山坳,寧靜清幽, 是愛好大自然人士攬勝採石的最佳去處。 在天主教堂旁的兩尊古砲,則是研討原住民開拓史的具體資料。 今後太平山森林遊樂區環山道路一旦開闢完成, 再配合寒溪觀光果園的開發,美好前景不可限量的。

羅東站

葛瑪蘭汽車客運羅東站

羅東溪休閒農業區

羅東溪休閒農業區因羅東溪自中央貫穿而以此命名,毗鄰羅東運動公園。全區可分為北成區及柯林區,各有不同的農業生態及特色。北成區內多處可見翠綠碩大的荷葉、搖曳著娉婷姿態的各色荷花挺立於蓮田上,再搭配以區內的樸拙傳統建築、潺潺緩流過的圳溝泉水,置身其間,仿若脫俗遺世的人間仙境。午後斜陽中,閉起雙眼輕輕呼吸,享受著田野的片刻寧靜,悠閒的享用下午茶,真是一大享受。
柯林園區東鄰羅東溪,北倚安農溪,區內東向西面分布的水田、草垛、草蝦田、漁塭、鴨場、牧羊場等一系列的地景風貌及設施構造,而在安農溪流上也可以享受到驚險刺激的水上泛舟活動,在這裡有優美的風景、清新的空氣,流域間豐富的動植物資源,是適宜多種鳥類生活的棲息地,每當休閒假日時,便是一處賞鳥的好景點。
羅東溪休閒農業區展現了多元化的產業結構,再加上業者配合現有資源精心設計的體驗活動、餐飲、住宿,閒暇時,親子同遊徜徉於田間小路,荷葉娉婷生姿、潺潺湧泉水圳、水鳥輕盈踱步,置身陽光、綠野、清風中,令人身心清涼舒暢。

Luodong Stream Resort Farm
The farm is bordered with Luodong Sports Park, with the Luodong Stream cutting through. Beicheng area is characterized by lotus flowers, traditional architecture and drain pipes. The Kolin Area is characterized by rice paddies, shrimp ponds, duck farms, sheep ranches. During holidays and weekends, bird watching is popular here.

羅東溪休閒農業区
羅東溪休閒農業区は羅東溪がほぼ真ん中を縦断していることから名づけられ、羅東運動公園に隣接しています。 北成区と柯林区に分かれ、それぞれ違った農業産業と特色を持っています。 北成区には蓮の栽培を中心に、素朴で伝統的な建物が保存され、そこで散策しても、のんびりとティータイムを過ごして良いでしょう。 また、蓮の花をアレンジした鍋料理に舌鼓を打つのも良いでしょう。
柯林区の東は羅東溪、北は安農渓で、田んぼ、蝦養殖場、魚養殖場、鴨養殖場、羊牧場などがよく見られます。 安農渓ではエキサイティングなラフティングが体験できます。 優美な風景、新鮮な空気、そして豊富な自然資源に恵まれ、鳥に最適な生活環境になっているので、必見のバードウォチンッグポイントでもあります。

Area agrícola turística del río Luo Don
El río que lleva el nombre de la zona la cruza justo por el centro, fluyendo justo al costado del moderno Parque Deportivo de Luo Don. Este distrito está dividido en dos áreas con distintos elementos característicos: Pei Chen y Ko Lin. La parte de Pei Chen es famosa por los lotos que crecen en los campos y alrededor de los edificios tradicionales. Canales y fuentes cruzan por todas partes, creando un ambiente muy tranquilo en un lugar perfecto para disfrutar del placer de un rico té al atardecer.
Como el cauce del río Luo Don se cruza con el río An Non en la zona de Ko Lin, la mayor parte de las actividades zonales se relacionan con el agua. En la bajada del río An Non se encuentran los criaderos de gambas y peces, las granjas de patos y un menos acuático rancho de ovejas, todos puntos turísticos muy famosos.

뤄동시(羅東溪)휴양농업구역
뤄동시휴양농업구역은 뤄동계곡(羅東溪)의 중앙을 가로지르며, 뤄동운동공원에 접해 있다. 전구역은 북성구(北成區)와 가림구(柯林區)로 나뉘있으며, 각 각 다른 농업형태와 특색을 지닌다. 북성구는 크고 푸른 연잎과 연꽃이 연 밭에 펼쳐져 있고, 전통가옥들 사이로 시내가 흘러 그 아름다움은 마치 그림과 같다. 태양이 기울어 질 때쯤에 그 평온함 그리고 오후의 차 한잔이 어울리는 곳이다.
가림구는 동으로는 뤄동계곡(羅東溪)과 접하며 북으로는 안농계곡(安農溪)과 접해 있다. 동쪽을 마주보고 분포해 있는 밭과 그 밖의 초원, 새우와 어류양식장, 오리양식장과 목장 등 여러 볼거리가 있다. 또한, 안농계곡에서는 아름다운 풍경에 잠겨 짜릿한 래프팅도 즐길 수 있으며, 각 종 조류의 서식지인 이 곳에서 조류를 비롯한 동식물도 감상할 수 있다.
뤄동계곡휴양농업구는 다체덕인 산업이 발달되어 있으며, 관광자원과 결합한 여러가지 체험 이벤트, 식당, 숙박시설을 마련하여, 아이들과 함께 다양하게 즐길 수 있는 곳이다.

梅花湖休閒農業區

梅花湖休閒農業區以涵蓋狀似五瓣梅花的「梅花湖」而得名,本區位於梅花湖風景區及三清宮的外側,早期先民煉樟的重要據點,特色產品中的香茅草,可以取得香茅油,是驅蟲的天然良方,桑椹、柚子及田園景觀生態,是本區的農業特色。現代化農業的發展讓養蠶的桑樹長出結實碩大的桑椹,在養生觀念的風潮引領之下,衍生的副產品具有相當的市場,桑椹果醬、桑椹蜜餞、桑椹酒等等,不一而足。
園區內古蹟林立,舉凡茅埔古道中的茅草屋、早期的自來水廠、戰備坑道、蝙蝠洞、木炭寮、八爪魚樹、石頭文化館、早期的磚窯、美術館,讓來到這裡的遊客個個驚奇萬分哦!
道教總廟三清宮,每年香客源源不斷;梅花湖步道,則是青蛙生態、動植物導覽的最佳場所;梅花湖,更是賞鳥、釣魚的好去處。

Plum Lake Resort Farm
The farm is close to Plum Lake and Sanqing Temple, with lemongrass, mulberry, and pomelo as its major crops. Thanks to the rising awareness of health, mulberry jam, dried mulberry, and mulberry wine are popular.
Sanqing Temple draws a huge number of visitors year-round. Plum Lake trail is a great place to observe the life cycles of frogs. Plum Lake is an important site for bird-watching and fishing.

梅花湖休閒農業区
梅花湖は湖の形状が五弁の梅花に似ていることから、梅花湖と名づけられました。 梅花湖休閒農業区は梅花湖風景区及び三清宮の外側に位置します。 桑椹、柚子、田園生態は本区の特色で、桑椹ジャム、桑椹蜜餞、桑椹酒は梅花湖休閒農業区の特産品として知られています。
区内には有形文化財が林立し、茅埔古道の茅草屋、早期の水道水工場、蝙蝠洞窟、木炭寮、八爪魚樹、石頭文化館、美術館など、昔の趣が残されています。
道教の総本山である三清宮は、全国から信徒がつぎつぎと訪れます。 梅花湖歩道は蛙の生態観察、動植物の解説に最も良い場所になっており、湖畔は釣り、バードウォチンッグに最適な所と言っても良いでしょう。

Area agrícola turística de Mei Hua Ju
Mei Jua Ju significa Laguna de la Flor de Ciruelo, porque la forma de la zona se asemeja a una flor de ciruelo con cinco pétalos abiertos. El Templo de los Tres Santos Taoístas y el área de esparcimiento de Mei Hua Ju están en los alrededores. En el pasado, era un lugar muy importante para la industria relacionada con el alcanfor. Hoy en día, el aceite de pasto de limón, que se utiliza para eliminar mosquitos, es lo más vendido. Los árboles de moras y de toronja crecen por doquier; sus frutos se aprovechan para hacer mermelada, frutas desecadas y licor.
Ya sea la cabaña en el camino histórico de Mau Pu o la antigua planta de agua potable, el túnel militar o la Cueva del Murciélago, la choza de carbón, el árbol del octópoda, el Museo de Piedras, la antigua fábrica de ladrillos o el Museo de Bellas Artes… cada uno de estos sitios te sorprenderá.

매화호(梅花湖)휴양농업구역
매화호(梅花湖)는 호수 형태가 5잎의 매화꽃을 닮았다고 하여 붙여진 이름으로, 매화호풍경구와 삼청궁(三清宮) 외부에 위치하며 선인들이 장뇌를 축출하는 곳이었다. 특산품으로는 벌레를 쫒는데 사용되는 천연원료 레몬그라스액을 추출하는 레몬그라스 식물과 뽕나무, 포멜로(자몽류)가 있다. 농업의 현대화는 누에고치를 재배하는 뽕나무를 크고 튼튼하게 하였는데, 웰빙의 열풍과 더불어 오디잼, 말린 오디, 오디술 등으로 상품화되어 시장성이 매우 크다.
또한, 마오푸고도(茅埔古道)의 풀집, 옛 수도공급소, 방공호, 박쥐동굴, 목탄소, 장어발나무, 암석문화관, 옛 벽돌가마, 미술관 등 고적들이 운집해 있어 신기함을 더해 준다.
도교총묘인 삼청궁(三清宮)은 매년 신도들이 끊이지 않기로 유명하다, 또, 매화호에선 조류감상과 낚시를 즐기고, 그 옆의 산책로에선 개구리와 각 종 동식물을 관람할 수 있다.

羅東林業文化園區停車場

勝洋水草休閒農場

負責人:
徐志雄 932-163466
聯絡電話:03-9222487  
傳真:03-9231814

梅花湖風景特定區

梅花湖為一天然蓄水池,湖面約20公頃,三面環山,湖形狀似一朵五瓣花,而東岸湖中有一座吊橋,銜接環湖公路及湖心的浮島,佇立島上可俯瞰整個湖面,景觀迥異,在山的另一邊另有一座山中湖,稱為「小埤」。昔日梅花湖以「大埤」或「鏡湖」稱之,自民國六十年代起,更因湖形狀似五瓣梅花,因而改名為梅花湖。湖域占地甚廣,設有環湖道路,全長約4公里,可供遊客騎乘自行車,清幽便捷,行走其間,清風徐來,令人敞懷,春季花開遍野,嬉蜂戲蝶穿梭飛舞,彷彿世外桃源,值得尋芳。

Plum Blossom Lake
The original name of this scenic spot was Ta-Pi, meaning “big pond”. In the 1970’s, its name was changed to Plum Blossom Lake due to its shape. If you row a boat on the lake, you will surely feel very delighted. In spring when the flowers bloom, many butterflies and bees can be seen flying around the lake. The view in spring is beautiful beyond description.

梅花湖
梅花湖はかつて「大埤」と呼ばれ、四方を山々に囲まれた美しい風景を誇る場所で、古来より蘭陽勝景の一に選ばれています。 湖の形状が五弁の梅花に似ていることから、民国六十年代(1970年代)に、梅花湖と改名されました。
梅花湖の面積は広く、静寂に包まれた湖岸線は、美しいだけでなく大変便利な道路です。 頬を掠める爽やかな風、湖と山が織り成す美景に、心が解き放たれます。 湖の中には小島があり、吊り橋を渡って辿り着く島からの景觀は、また異なる趣があり、大変ロマンチックです。
山の反対側には、もう一つの湖「山中湖」があります。 「小埤」とも呼ばれるこの湖は、春になると野一面に花が咲き乱れ、蜂が戯れ、蝶が舞っている様子は、まるで桃源郷のようです。

Área paisajística exclusiva de Mei Hua Ju
Mei Hua Ju es una laguna natural de 20 hectáreas. Rodeada por lomas, su forma se asemeja a una flor de cinco pétalos. Allí hay un puente colgante que conecta la costa y la isla que está en el centro de la laguna. Del otro lado de las lomas hay otra laguna que se llama Shiao Pi. En el pasado Mei Hua Ju se llamaba Da Pi o Chin Ju, pero en la década de 70 el lago fue rebautizado, ya que su contorno se parece mucho a la flor nacional, el mume (que se pronuncia Mei Hua en Mandarín). 4 kilómetros separan al lago de la carretera más cercana. Allí los visitantes suelen disfrutar del precioso paisaje mientras montan en bicicleta.

매화호 풍경특수구(梅花湖風景特定區)
삼면이 산으로 둘러쌓인 매화호(梅花湖)는 천연의 저수지로 호수 면적은 20헥타르이다. 호수 동쪽의 흔들다리는 환호도로(環湖公路)와 호수 중심의 섬을 연결하며, 그 섬에서 호수의 전체의 풍경을 감상할 수 있다. 산의 다른 한 쪽에는 「작은 저수지」라 불리는 산중의 호수가 있다. 매화호는 예전에 「큰 저수지」혹은 「거울 호수」라 불렸고, 1970년대부터 호수의 형태가 꽃잎과 닮아 매화호로 개명되었다. 호수를 둘러싼 환호도로는 4㎞에 달하고, 자전거 대여 서비스를 이용할 수 있다.

新寮瀑布步道

新寮瀑布是冬山河的源頭,步道總長度900公尺,約30分鐘腳程,即可聽得到潺潺水聲,並且見識到250公尺氣勢非凡的瀑布!早期因為山路難走,遊客罕至,爾後政府開闢了登山步道,讓遊客有機會親近這處世外桃源,步道特地使用漂流木削成一片片木屑舖在步道上,走在步道上不時散發出一陣陣木香,沿途林相豐富,不時有短腹幽蟌、薄翅蜻蜓、無尾鳳蝶、斯文豪氏赤蛙與柑橘鳳蝶、褐樹蛙及台灣紫嘯鶇、鉛色水鶇、台灣獼猴等蹤影。

Sinliao Waterfalls:
In the past, there were two waterfalls in Chung-Shan Village of Tung-Shan Hsiang. One was called the Chiuliao Waterfall, and the other, which appeared later with swifter, stronger currents, was called the Sinliao Waterfall. The word “liao” in Taiwanese language denotes a shed or a cottage that aborigines build for shelter when gathering herbs in the mountains.
Dongshan River is also called the “River of Hope”; the Sinliao Waterfalls is her source. Standing under the waterfall, visitors can experience the waterfall’s spray and the mountain’s cool breeze—a pleasant sensation on a hot summer day.
The cold water is refreshing for body and soul. Walk near the falls and listen to the roaring water to put worries aside. Tadpoles, frogs, dragonflies, and butterflies add to the tranquility of the wilderness. Come and experience the pure joy of the wilderness.

新寮の滝
昔、冬山郷中山村の村人が、冬山河の源となる山頂を流れていた二つの小川に名前を付けました。 そのうちの一つを「旧寮の滝」と名付け、それからしばらくして、旧寮の滝より流れも速く、水の量も豊かだった滝のことを「新寮の滝」と名付けました。 「寮」とはいわゆる「木の寮」、「草の寮」のことで、先住民たちが身近な材料を使って雨風を凌ぐために建てた小屋のことです。
「新寮の滝」は道路から約900メートル離れ、徒歩で30分程かかるために訪れる人は殆どいませんでしたが、近年、出来るだけ自然に近い形にするために流木などを使って道が整備され、ここを訪れる人が増えるようになりました。 澄み切った滝壺に足を浸すと、旅の疲れが癒される思いです。 ここではトンボ、カゲロウ、蝶、青蛙、野鳥など自然を楽しみながらの散策ができます。

Camino de ocio de la Cascada de Shin Liao
La cascada de Shin Liao es el origen del río Don San. Incluye un sendero de 900 metros, y para llegar a ella caminando se necesita media hora; la cascada está a 250 metros de altura. En el pasado este camino no existía, y es por eso que pocos conocen el lugar. Construido de madera, se percibe el aroma natural del bosque mientras uno camina sobre él. La fauna local es maravillosa, y por doquier se pueden divisar especies como: euphaeas formoseñas, pantalas flavescens, papilios demoleus, ranas swinhoana, papilios xuthus, buergerias rubusta, myophonus insularis, phoenicurus fuliginosus affinis y macacos de Formosa.

신랴오 폭포보도(新寮瀑布步道)
900m 거리의 보도를 30분쯤 오르면 동산강(冬山河) 수원지에 위치한 250m 높이의 기세등등한 신랴오폭포에 도착한다. 예전엔 산길이 험악하여 방문자가 적었으나, 정부에서 등산로를 개척한 후 많은 이들이 즐겨 찾는다. 얇게 깍인 표류목 조각이 보도 위에 깔려 있어 걸을 때마다 나무의 향기를 느낄 수 있으며, 된장 잠자리와 타이완에만 분포하는 희귀한 개구리와 나비, 타이완 지빠귀, 부채꼬리바위딱새, 타이완원숭이 등을 만날 수 있다.

翠峰湖

翠峰湖是全省最大的高山湖泊,海拔1,840公尺,為一高山湖泊,位於太平山與大元山之間,其生態體系有別於一般湖泊,水源為附近山區雨水匯集而成,滿水期9~11月時,面積可達25公頃,湖深近7公尺;枯水期1~4月,此時湖面呈現一大一小葫蘆狀兩湖區,因湖的東側有頁岩滲水層,湖水不易蓄滿,乾季水位降低,水位差4公尺左右,露出大片水草地,每年如此循環。

Cuifeng Lake
The largest alpine lake in Taiwan, Cuifeng Lake is located at an altitude of 1,840 meters between Mt. Taiping and Mt. Dayu and has a surface area of 25 hectares and a depth of 7 meters. During the dry season (January to April), the lake recedes to a gourd shape, the edges of which are green with water plants. In monsoon season (September to November), the lake is flush with autumn rain. When the mist and fog coil over the water's surface, one can easily feel as if they have stepped into a fairytale scene.


翠峰湖
標高1840メートルに位置する翠峰湖は台湾最大の高山湖で、太平山と大元山の間にあります。 近くの山地の雨水からできた湖で、9-11月の雨季には面積が25ヘクタール、深さは7メートルにも達します。 1-4月の乾季には、湖面の形が“ひさご型”に変貌し、水位が下がり、雨季の水位差はと4メートルほどになります。

Lago de Tsue Fon
El más grande de todos los lagos de montaña en Taiwán, está situado entre las montañas Tai Pin y Da Yuen, a 1.840 metros de altitud sobre el nivel del mar. La dimensión del lago llega a las 25 hectáreas durante la temporada de lluvias entre septiembre y noviembre. Normalmente, su profundidad es de siete metros; sin embargo, durante la temporada seca, de enero a abril, se divide en dos lagos y el nivel sólo llega a los tres metros, dado que en el lado oriental del lago el fondo está formado por roca pizarra, un material de poca absorción y acumulación de agua.

추이펑호(翆峰湖)
추이펑호는 타이완에서 가장 큰 고산 호수로 해발 1,840m에 달하며 타이핑산과 따위엔산(大元山) 사이에 위치한다. 산의 빗물이 모여 이루어진 호수로 생태체계가 일반호수와 다르다. 만수기는 9월부터 11월경이며, 면적은 25헥타르에 달하고 호수의 깊이는 약 7m이다. 1월부터 4월에는 호수 수위가 가장 낮아서 호리병박 모양의 두개의 호수구역으로 나뉜다. 호수 동측이 혈암 침수층이 있어 물이 축적되지 않아 건조기에는 호수의 수심이 4m정도이며 넓은 수초밭을 드러낸다.

糕渣

在最早是辦桌菜時,大鍋蒸雞煮肉留下高湯,在物資匱乏的農業時代,大廚珍惜食材捨不得丟棄,遂加以利用,將高湯在熬濃並調入粉漿,放涼凝固切塊後,裹粉油炸成雪白晶透的立方塊;大廚的創意,激發出另一道好菜,之後更成為宜蘭辦桌宴客名菜。
糕渣是料理人手藝與耐性的考驗,更隱藏了大廚力求賓主盡歡的誠意,其外表冷卻而內部卻炙燙的特色,也就成了代表宜蘭人熱心與好客的真性情。
時代變遷,廚師們保存先人舊法加以改良,將雞、豬、蝦剁成泥,以長時間熬成高湯並拌煮成漿,山珍海味全濃縮在這一小方塊裡,可一咬一口鮮,智慧錘鍊方成形的糕渣,近年更是得賞識的躍上了國宴的舞台,更得民眾喜愛。

Gaozha
Gaozha is a typical Yilan dish known for its complex making process. First, chicken, pork and shrimp is ground into a paste. The paste is mixed with chicken stock and potato starch to thicken, it is then cooled until set. Finally, the "meat tofu" is cut into blocks, then deep fried until it turns golden in color. This dish represents the people of Yilan County-- apparently cold on the outside, but actually piping hot inside.
The finished product has a crispy skin and a soft or jelly-like center. Now the dish has become one of the entrées at the state banquets.

糕渣
昔、宜蘭の農村では、鶏肉を蒸し終わってから残ったスープを利用して、この料理が作られました。 まずはスープで残り物の食材を更に煮込み、冷却させ、硬くなってから、一口の大きさに切りわけ、片栗粉をつけて油揚げにします。 中身が外より高温という特色は、内に情熱を秘めた宜蘭人の性格を反映しているとも言えるでしょう。
時代の変遷により、料理人が作り方を改良して、鶏肉、豚肉、蝦を細かく切り、長時間かかってゆっくりと煮込んだ郷土料理に仕上げられました。 海の幸も山の幸もこの一口に濃縮された「糕渣」は、政府が主催した宴会の宴会料理に選ばれたことがあり、宜蘭に属する素朴な味が台湾全土に紹介されました。

Empanada de caldo de pollo
Para este plato se aprovecha caldo de pollo, que se mezcla con harina y luego se fríe. Por fuera la empanada no parece estar tan caliente, ¡pero con el relleno uno puede quemarse la lengua! En este sentido, se dice que esta especialidad de Yilan refleja el carácter especial de los lugareños, que tienen un corazón acogedor (caliente) pero que parecen muy secos (fríos).
Hoy en día, también se prepara con carne picada de pollo, de cerdo o gambas, Combinando el sabor de la tierra y del mar, esta popular empanada incluso se sirve en banquetes de estado.

까오쨔(糕渣)
옛날 물자가 풍족하지 않은 농경사회에서 잔치를 벌일 때 닭고기를 찌고 남은 탕이 아까워 그 속에 태백분을 넣어 식힌 다음 응고가 된 후 다시 튀긴 것이 까오쨔이다. 요리사의 창의로 만들어진 그 요리는 그 후에도 이란 잔치 음식중의 하나가 되었다. 까오쨔는 요리사의 솜씨와 인내를 시험하지만 반면에 요리사의 정성을 엿볼 수 있게 한다. 또한, 겉은 차고 속은 뜨거운 특색이 있어서 이란 사람의 성격을 이에 비교하기도 한다.
시대가 변하여 요리 재료로 바뀌어서, 닭고기, 돼지고기, 새우 다진 속을 오랜 시간 끓인 닭고기탕에 넣는다. 그래서 까오쨔를 한 입 베어 물면 산해진미를 한꺼번에 느낄 수 있다. 최근에는 국연에도 오르며 모든 사람들에게 사랑을 받고 있다.

包心粉圓

包心粉圓,外頭跟普通粉圓一樣,差異之處是通透的粉圓裡包著紅豆,羅東包心粉圓是全台首創有料的粉圓始祖,許氏夫婦的創舉源於傳統的包餡湯圓,認為湯圓可以包餡,粉圓當然也可以,於是開始研究包餡粉圓。經過多次試驗後,研發出接受度高、又可耐久烹煮的紅豆包心粉圓。

Bao Shin Fen Yuan
Tourists are encouraged to discover one of Luodong’s most popular desserts – bao shin fen yuan. The starch balls, each containing a single red bean and floating in sugar water, are considered to be the quintessential Luodong dessert.

包心粉圓
「包心粉圓」は普通の粉圓と違い、餡を包んでいることで「包心」粉圓と名づけられました。 羅東包心粉圓は包心粉圓の元祖です。 餡が入っている湯圓から発想されました。 餡が入っている湯圓があれば、餡が入っている粉圓もいけると思って、開発に着手したそうです。 何度も試行錯誤を繰り返した後、ようやく長時間煮込んでもよい、お客の口に合う、弾力性のある「アズキ包心粉圓」が開発されました。

Bolita rellena de frijol rojo de Luo Don
Por fuera se parece a las bolitas de harina, pero estas están rellenas de frijol rojo. La idea original para este dulce creado por la familia Hsu viene de la empanadilla redonda de la zona.

빠오신 타피오카 펄(包心粉圓)
빠오신 타피오카 펄은 외형은 일반 타피오카 펄과 같으나, 안에 팥이 들어 있으며, 원조 팥 타피오카 펄의 고향이라 불린다. 허씨 부부가 전통적인 속이 든 새알심에서 힌트를 얻어 처음 만든 것으로 다수에 걸친 연구 후, 쫄깃쫄깃하고 맛있는 팥 심 타피오카 펄로 태어나게 되었다.

宜蘭國際童玩藝術節 Yilan International Children’s Folklore & Folkgame Festival

這是一場以孩子為主角的嘉年華會,是全亞洲第四個,台灣唯一獲得聯合國教科文組織下「國際民俗藝術節協會」(CIOF)認證的活動,在台灣曾經創下許多紀錄,包括人數、收入及參與國家數等。童玩節是一個複合式的藝術節,由演出、展覽、遊戲、交流四大主軸交錯串連,將童玩這個主題以豐富的面貌呈現。童玩節是一個由公部門舉辦的大型文創藝術結合產業的活動,每年為民間創造鉅額產值,雖曾遭到停辦命運,惟經克服萬難,終於在2010復辦,並於同年獲得CIOFF認證。
This record-holding carnival for children is the fourth in Asia, and the one-and-only event in Taiwan certified by the CIOFF (International Council of Organizations of Folklore Festivals and Folk Arts) under the UNSECO. The YICFFF presents folklores and folk games in a composite festival with four themes – performance, exhibition, games and exchange. Although organized by the local government, the event was once cancelled and only brought back in 2010; it immediately received CIOFF certification again in same year nonetheless.


目前沒有最新消息

目前沒有優惠活動

沒有商品